您現在的位置:主頁 > 英語擴展閱讀 > 文化背景 > 文章內容

英語和美語的差異笑話

作者: admin來源: 網絡文章 時間: 2016-11-02

已有太多的游記敘述過英語與美語的差異,以及所造成的誤會或笑話。然而,聽歸聽、讀歸讀,惟有回憶自己的親身經歷,才能會心一笑。

來英國之前,只知道英語的萬國音標對蘋果的發音是“阿婆”;相對的,美語的KK音標則應為“耶婆”。當初,只認定這差異應如同四川話的重慶腔或成都腔的不同,應該是相通的才是。哪知,差異并不只是如此。

記得當我們由倫敦國際機場走出海關時,已是萬家燈火。由于哥哥要第二天才來接我們,便在先前預訂的機場旅館暫宿一夜。這一夜,為我這一年的“美語在英國”的趣拉開了序幕。

這家旅社沒有四星級以上的排場,卻收費不低。在柜臺登記之后,等了一會兒,仍不見服務員來幫我們搬運整整八大皮箱的行李。我于是問柜臺小姐有沒有cart?小姐們經驗豐富,告訴我手推車的英語是trolley,不是cart。

于是,我們高高興興地推著trolley走進電梯,按third floor的按鈕前往房間,卻來到一排都是“4”開頭的房間。猛然想到幾年前去香港的經驗:大廈的一樓稱為ground floor(地面層),二樓才稱first floor(第一層)。香港當時還沒回歸,那么,英國旅社的343號房間自然是在second floor(第二層)了。

記得在上高英語課時,老師便曾指英語與美語的這點差別。就如大多數人一樣,我也只當它是兩國習慣不同罷了。一直到了我們第二次在倫敦街上閑逛時,才恍然大悟。原來,倫敦大多數四五層且有歲月的大樓,其“地上樓”高出地面約一公尺,好讓“地上室”的窗戶能露出地面。不僅如此,“地下室”外墻并不緊靠泥土,而是保留有兩公尺左右的空隙。因此,雖說是“地下室”,卻也有獨立的門和窗。很高興地,我終于發現了英國人為何會稱第一層為ground floor的真正原因了。

在倫敦的另一個趣事,發生在尋地鐵時。我們第一次去倫敦時,依照朋友的建議,將車子停在倫敦外圍,然后改搭地鐵進城。在停妥車子后,便請教迎面緩步而來的一位英國老紳士,問他最近的subway如何走。老先生順手一指,前面不遠處就有一個subway的小牌子。我們慶幸自己運氣不錯,能找到離地鐵這么近的地方停車。想著、走,哪知走完了subway,卻是到了街道的另一邊,哪里有地鐵的影子!折騰了半天,才知道倫敦的地鐵叫做 underground,而subway則是地下道。這兩字的用法剛好與紐約相反。

經過兩百年的分離,以及與多國移民的交互影響,美語自會發展出許多不同于英語的用法。這些差異是說不完、道不盡的。諸如:美國人講的car trunk(汽車行李箱)在英國叫做car boot,而美國的flea market(跳蚤市場)在英國則稱作car boot sale;又如美語稱糖果為candy,英語則說sweet;讓人搭便車,美語說give ride,英語則說give lift;至于電話忙音,美語說“The Line is busy”,而英語則說“The line is engaged”。

入境隨俗容易得當地人的好感,進而結交到朋友。但更重要的,是可以避免尷尬。我最糟糕的一次經驗,現在想來還感到臉紅。那是發生在送小夢上學的路上,我們遇見了她同學的媽媽。她帶著的剛學步的小妹妹,有一對湛藍的大眼睛和一頭閃亮的金發。我稱贊道:“How cute!”沒想到這位英國媽媽竟然沒什么反應。類似情形發生了幾次,我才開始注意別人的用詞都是“How lovely!”在請教英國友人之后,才知道美國稱贊小孩聰明可愛的cute,搬到英國卻銳利刁鉆的意思。

想到自己竟然當著人家媽媽的面,說她的心肝寶貝“銳利刁鉆”,真是難為情。

相關推薦

This year is the 66th anniversary of the founding of new China! On October 1st, our whole family sit by the TV and waiting to watch early time big parade。 今年是新中國成立66周年!...[閱讀全文]

中秋節馬上就要到了,又是吃月餅的季節,早在我們知道月餅是怎么來的之前,中秋吃月餅似乎已經成了每年中秋節必不可少的例行事項了。如今,月餅的種類,口味越來越多,各種創新式月餅讓人目不暇...[閱讀全文]

牛牛汽车 安徽快3开奖官网 浙江11选5一定牛分布图 吉林11选5开奖结果 今晚有什么生肖必开 平码加减计算公式规律 下载旺彩双色球专业版 江苏11选5开奖结果势图 高频11选5走势图河南 一肖是哪个好 118图库l论坛