您現在的位置:主頁 > 英語擴展閱讀 > 文化背景 > 文章內容

十大中英文化差異

作者: admin來源: 網絡文章 時間: 2016-09-26

中英文化差異1:回答提問

(1).中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:

“我想你不到20歲,對嗎?”

“是的,我不到20歲。”

(“不,我已經30歲了。”)

(2).英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

 

中英文化差異2:親屬稱謂

英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

 

中英文化差異3:考慮問題的主體

(1).中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

你想買什么?

您想借什么書?

(2).而英語中,往往從自身的角度出發。如:

Can I help you?

What can I do for you?

 

中英文化差異4:問候用語

(1).中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發點。如:

您去哪里?

您是上班還是下班?

(2).而西方國家的人們往往認為這些純屬個人私事,是不可以隨便問的。所以他們見面打招呼總是說:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

 

中英文化差異5:面對恭維

(1).謙虛謹慎是中國人的傳統美德,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:

“您的英語講得真好。”

“哪里,哪里,一點也不行。”

“菜做得很好吃。”

“過獎,過獎,做得不好,請原諒。”

(2).西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It's a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

 

中英文化差異6:電話用語

中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。十大中英文化差異

“喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?”

英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”

“Could I speak to Tom please?”

“Is that Mary speaking?”

西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:

“Hello,52164768,this is Jim.”

中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:

“Hello,who are you please?”

 

中英文化差異7:接受禮物

(1).中國人收到禮物時,一般是不會當著客人面打開禮物的,而是放在一邊,待客人走后才迫不及待地拆開。收禮時連聲說:

“哎呀,還送禮物干什么?”

“真是不好意思啦。”

“下不為例。”

“讓您破費了。”

(2).西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:

“Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!”

“Thank you for your present.”

 

中英文化差異8:稱呼用語

中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統稱呼“Mr.”,對未婚女士統稱“Miss”,對已婚女士統稱“Mrs.”。

中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:

“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。

 

中英文化差異9:體貼他人

在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。

中國人建議患上感冒的人馬上去看醫生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

 

中英文化差異10:請客吃飯

中國人招待客人時,通常會準備滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。

西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

相關推薦

This year is the 66th anniversary of the founding of new China! On October 1st, our whole family sit by the TV and waiting to watch early time big parade。 今年是新中國成立66周年!...[閱讀全文]

中秋節馬上就要到了,又是吃月餅的季節,早在我們知道月餅是怎么來的之前,中秋吃月餅似乎已經成了每年中秋節必不可少的例行事項了。如今,月餅的種類,口味越來越多,各種創新式月餅讓人目不暇...[閱讀全文]

牛牛汽车 旺旺高手论坛51538 查今天上海11选5开奖号 山西11选5个位走势图 2020香港图库 白小姐中特网必选一肖 吉林11选五号码走势图 公式规律下期单双 三肖期期准精选资料 青海11选五走势图结果 甘肃体彩11选5基本走势图